Sylvia Plath Parte 2

 Ieri ho scritto un blog in cui spiego un pochino su di Sylvia Plath e la sua  vita. Letto il blog di nuovo, mi sono resa che ho dimenticato qualcosa importante del poema. Il paragone tra Plath (benché questo poema è dello stilo confessionalista, possiamo assumere che Plath è l'oratrice) e Lady Lazarus (in italiano, Lazarus era Lazzaro).

A Plath piaceva leggere il suo poema per il publico. Potete ascoltare una lettura del poema.


Quando Lazzaro muore, rimane nella tomba per 4 giorni. Gesù lo resuscita. E' stato un miracolo. Quindi, Plath si chiama a se stessa Lady Lazarus, oppure Signora Lazzaro. Perché quando ha tentato di uccidersi (è andata in overdose e ha nascosto sotto il porticato da sua madre), i medici l'hanno resuscitata.

Ho deciso di tentare di tradurre più parti del poema.

I have done it again.
L'ho fatto di nuovo.
One year in every ten
Un anno su dieci.
I manage it——
Ce lo faccio——
 
A sort of walking miracle, my skin
In un certo senso un miracolo vivente, la mia pelle *
Bright as a Nazi lampshade,
Luminoso come un paralume Nazi,  
My right foot
Il mio piede destro 
 
A paperweight,
un fermacarte,
My face a featureless, fine
Jew linen.
La mia faccia un lino ebraico monotono, fine. **
*Una difficoltà è la sintassi. Plath descrive le parti del suo corpo dopo riportare in vita senza verbi. In inglese, questo è abbastanza comune nella letteratura. Ma, non so si questo vada bene in italiano. Ad esempio: "My skin/bright as a Nazi lampshade" vuol dire "My skin/is bright as a Nazi lampshade" (in italiano "la mia pelle/è luminoso come un paralume Nazi").
 
Penso che lo facciamo così in inglese per enfatizzare la descrizione. La poesia americana cerca generalmente di eliminare tutte le parole possibili. Volgiamo creare un impatto grande in poche parole. Lo stilo di Plath in questo poema incarna perfettamente questa tendenza.
 
**Questo verso è abbastanza difficile da tradurre perché l'ordine è complicato. Non so come tradurre "Jew linen" come una parola. Voglio che questo sia una parola invece di "Jew" come aggettivo e "linen" come sostantivo perché separare "featureless" e "fine". Inoltre l'italiano preferisce che il sostantivo viene prima dell'aggettivo.  Non so com'è la poesia italiana.
 
Peel off the napkin
Rimuove il fazzoletto
O my enemy.
Oh il mio nemico.
Do I terrify?——
Terrorizzo?——
 
The nose, the eye pits, the full set of teeth?
Il naso, il buco per gli occhi, la dentatura?
The sour breath
L'alito 
Will vanish in a day.
Svanirà in un giorni.
 
Soon, soon the flesh
Presto, presto la carne 
The grave cave ate will be
che la tomba*** mangiò sarà
At home on me
a casa su di me
 
And I a smiling woman.
Ed io, una donna sorridente.
I am only thirty.
Ho solamente trent'anni. 
And like the cat I have nine times to die.
E come il gato ho nove volte da morire.
***Questo è molto difficile da tradurre perché c'è un gioco di parole. "Grave cave" incarna il talento di Plath perché sono 2 sostantivi diversi, e penso sinceramente che Plath non abbia potuto scegliere quale funzionerebbe meglio, quindi ha scelto tutte due! Questa grotta è anche la sua tomba. Triste, ma liricamente genio.
 

Comments

Popular posts from this blog