Diario in Stile Lahiri Parte 11
Per chiudere il mio diario in stile Lahiri, vorrei riflettere sulla sezione del romanzo titolato "L'impalcatura." Poi, pensando alla collettività menzionata in "L'impalcatura," parlerò dell processo di traduzione.
Lahiri spiega il processo che ha facilitato la scrittura e la pubblicazione di In altre parole. Prima, ha passato ore e ore in una biblioteca a Roma scrivendo e scrivendo i capitoli "in ordine, uno dopo l'alto, come se fosse i compiti" (pagina 136). Poi ha mandato il manoscritto alla sua insegnante d'italiano a New York, che l'ha letto e corretto. L'insegnante ha indicato tutti gli error che aveva commesso, includendo errori com e "gli penso" invece di "ci penso" (che mi ha fatto sentire un sollievo perché se Lahiri può sbagliarsi così, anch'io posso sbagliarmi). Poi due lettori più l'anno letto, offrendo suggerimenti più "sottili." Una frase che mi piace del capitolo include: "non sono capace di vedere con chiarezza ciò che scrivo in italiano" (pagina 139). Finalmente, manda il manoscritto alla rivista.
Quello che si mi distingue è come il processo è stato collettivo. Mentre le idee e le parole sono tutte sue, non ha fatto il romanzo da sola. Ha dipeso di al meno 3 o più persone per fare pubblicare il romanzo. Nella mia esperienza, la traduzione è anche così. Ovviamente, si può sostenere che lo scrittore originale e il traduttore si imbarcano in un processo di creazione collettiva. Inoltre, però, ci sono sempre più persone che contribuiscono a una traduzione. Io finisco mai una traduzione senza far vederla a 2 altre persone. Quando ho seguito il corso di traduzione spagnola, la mia professoressa ci ha obbligato a far leggere le nostre traduzioni a parlanti d'inglese. Ora, vedo i vantaggi di far vederla a parlanti sia della lingua di partenza sia della lingua di destinazione. Quando ho fatto la traduzione per la mia tese, 3 persone l'hanno letta, includendo una persona che parlava lo spagnolo.
Ringrazio alla prof.ssa Sherry per farmi capire la traduzione a un livello più avanzato da quando ho cominciato questo corso.
Comments
Post a Comment